• Announcements

    • AdminDani

      SOBRE LAS CITAS   01/23/2016

      Chic@s, quería llamaros la atención sobre una cosa que vengo observando se repite contínuamente: las citas. Veo gente que hace citas pequeñas y otros enoooooooormes. Esto es un foro y desgraciadamente tiene un límite de capacidad con lo cual, al citar grandes textos o hacerlo contínuamente, el espacio se va reduciendo lenta pero inexorablemente y deberíamos volver a cambiar de lugar en cuanto la capacidad estuviese completa, pareciendo nómadas en vez de foreros. Yo os quisiera proponer unas pocas normas sencillas pero efectivas: 1. Si se han de citar las palabras de alguien, se citan pero tomando sólo esa frase que nos interesa destacar. Como cuando se hace una cita se puede borrar el texto que no interese...se borra respetando los QUOTE y quedará más pequeña consiguiendo dos cosas: que se lea más fácilmente el mensaje y que se centre en el asunto que desea destacar quién la hace. Hay alguien que se lea la cita?? Si es corta se le echa un vistazo pero si es larga simplemente se lee la frase nueva porque lo citado ya lo hemos leído antes. Si no se tiene habilidad para respetar los QUOTE, simplemente se copia la frase a destacar y se pega en nuestro mensaje utilizando esa especie de "bocadillo" que hay junto al arbolito de insertar fotos, pues para eso sirve. 2. Si deseáis responder al que acaba de escribir, no hace falta citar creo yo, pues los mensajes salen seguidos pero como puede dar la casualidad de que mientras se esté escribiendo el mensaje alguien se nos adelante y el suyo salga antes que el nuestro, propongo que se diga directamente: Para Fulanito (el citado), y a continuación lo que se le quiera decir. Las citas son interesantes y para eso están pero por favor, limitadlas cuando y cuanto podáis porque si todos citamos cada mensaje que sale (como está ocurriendo últimamente) este foro se nos saturará antes de lo que pensamos, y más teniendo en cuenta que cuando se emita el programa cien de nuestra Koko en Hispanoamérica..... puede que haya una avalancha de nuevos foreros como ocurrió cuando se emitió aquí en España. Si colaboramos todos un poquito, tenemos foro para rato y además, a primera vista queda como más limpio también. Gracias por vuestra atención, el Staff.

Gorgeous_One

Miembros
  • Content count

    3,161
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Gorgeous_One


  1. Muy bonito :good:.

    Yo ahora he estado experimentando con el verso libre, y siento que últimamente no me salgan muy animados :blush:, pero aquí van estos poemas sobre dos niños tristes y una conjunción de planetas :(.

    There once was a child

    So beautiful, helpless and rare that his cares

    Prevented him from blooming.

    Too beautiful to give into any hardship of reality;

    Too helpless to believe in himself;

    Too rare for the world to be deprived of.

    Lonely, sensitive and scared,

    His troubled mind was filled

    With sickness and with death.

    What would become of this rare, sensitive child?

    Who would grow for him…?

    Who would live for him…?

    But himself?

    Había una vez un niño

    tan hermoso, desamparado y valioso

    que sus propias inquietudes le impedían florecer.

    Demasiado hermoso como para rendirse ante las adversidades de la realidad;

    demasiado desamparado como para tener fe en si mismo;

    y demasiado valioso como para que el mundo se viera prescindido de él.

    Solitario, sensible y asustado,

    tenía pensamientos oscuros

    de enfermedad y muerte.

    ¿Qué iba a ser de este niño tan sensible y valioso?

    ¿Quién iba a crecer por él…?

    ¿Quién iba a vivir por él…?

    ¿Sino él mismo?

    *******************

    A tearless baby

    Is the most uncanny of sights.

    Unconscious suffering,

    Unalterable face.

    Born while his mother was away,

    He’s just come into this world

    And his scars are already

    Impossible to overcome.

    His first laugh, smile or cry

    Is a universe apart;

    Not even love will ever heal

    All of his invisible wounds.

    Un bebé sin lágrimas

    Es la más inquietante de las imágenes.

    Sufrimiento inconsciente

    Rostro inalterable.

    Nació mientras su madre estaba lejos,

    Acaba de llegar a este mundo,

    Y ya tiene cicatrices

    Imposibles de superar.

    Su primera risa, sonrisa o llanto

    Está a un universo de distancia;

    Ni siquiera el amor curará

    Todas sus invisibles heridas.


  2. Iba a ser un soneto, pero al final se ha quedado en octeto. No he sido yo, sino más bien la adolescente que sigue habitando dentro de mí ;):wizard:, quien ha escrito esto :(. Espero que me disculpeis que me haya vuelto a salir en inglés :blush:.

    A lonely heart can be easily broken,

    And no one will notice it is shattered.

    Its hopes, feelings and fears are ne’er spoken,

    So its misery is the only flattered.

    Fragile, mysterious, vulnerable, unknown,

    Impossible to grasp, harder to love,

    Cursed to be born, live, and face death alone,

    Pale, and forgotten by the heavens above.

    Un corazón solitario se rompe con facilidad,

    y nadie se percatará de que está hecho añicos.

    Sus esperanzas, sentimientos y miedos quedan en silencio,

    Así que su propia miseria es la única halagada.

    Frágil, misterioso, vulnerable, desconocido,

    Imposible de comprender, y más difícil de amar.

    Maldecido a nacer, vivir, y enfrentarse a la muerte solo,

    pálido, y olvidado por el cielo.


  3. En fin, qué cosas hay que oír :rolleyes:.

    El otro día mis padres recibieron una carta en la que les llamaban "estimadas personas voluntarias" :blink::wacko:: que "atentado" contra la norma básica (y natural, si se piensa detenidamente) de la economía en el lenguaje :nono:.


  4. Jo, con tanto poeta como anda suelto por este hilo, no sé si decidirme, pero, bueno, ya que está escrito...

    Me he animado yo también con un soneto: el mío es, eso si, shakesperiano (que raro viniendo de mí, ¿no? ;)).

    A forlorn, lonely rose was just waning,

    Weeping red, soft petals on the wet ground.

    The remaining flowers wouldn’t mind her dying,

    To a different shade she’d been cursed and bound.

    Her velvet, purple tears merged earth and sky,

    The stars’d shed reflected tears on the sea,

    The wind’s tune would make her head want to fly,

    The sun, her deep colour wanted to see.

    Seduced by her uniqueness, in came a bird;

    Her exciting scent was just like a spell.

    His hummed words of love even the rose heard,

    With her difference and care she could now dwell.

    The rose learned to be beautiful and rare,

    And to love her little bird she’d now dare.

    Una rosa abandonada y solitaria se marchitaba

    Llorando pétalos rojos y suaves sobre la tierra mojada.

    A las demás flores no les importaba que muriera,

    Había sido maldecida con una tonalidad diferente.

    Sus lágrimas púrpuras y aterciopeladas fundían el cielo con la tierra,

    Las estrellas derramaban lágrimas reflejadas sobre el mar,

    La melodía del viento hacía que su cabeza quisiera volar,

    El sol, su color profundo quería ver.

    Seducido por su originalidad, apareció un pájaro,

    El aroma excitante de ella era como un hechizo,

    Sus palabras de amor tarareadas incluso la rosa las oía,

    Con su diferencia ella ahora podía convivir.

    La rosa aprendió a ser hermosa y única,

    Y a amar a su pequeño pájaro ahora se atrevería.

    En la traducción, claro, pierde...


  5. Lo que ha puesto Bab es:

    [flash=425,350]http://www.youtube.com/v/http://www.youtube.com/watch?v=LF8unwxhNho.swf[/flash]

    en lugar de

    [flash=425,350]http://www.youtube.com/v/http://www.youtube.com/watch/v/LF8unwxhNho.swf[/flash]

    Y así ya sale:

    http://www.youtube.com/watch?v=http://www.youtube.com/watch/v/LF8unwxhNho.swf

    Hay que sustituir el interrogante (?) y el signo de igual (=) que aparecen a ambos lados de la "v" por dos barras oblicuas / :friends:.


  6. Las hojas son en realidad mariposas verdes que revolotean sobre las ramas desnudas de los árboles.

    La música es el abrigo sonoro que, invisible, protege al alma en su desnudez.

    Las hojas escritas de los libros son las ventanas de la imaginación.


  7. Al decir que el ordenador es más frío me refiero a que en una relación epistolar
    Pues tendrás razón seguramente, pero que se atreva alguien a quitarme la ilusión ;), ¡he dicho! :bleh: Y, Juan, que bien lo has expresado :yes:.

    Y para que no sea off-topic total, voy a decir que el otro día consulté una noticia en El Mundo, y no me ha dejado secuelas, ni nada :bleh::nop:. Soy malaaaaaaaa.


  8. Que buena idea Puyuelo :good:. Con las cosas tan bonitas que habeis escrito :congrats::good:, casi me da vergüencilla poner esto, pero bueno, es un primer intento :blush:...

    Las gotas de lluvia son las lágrimas de las nubes que pronto dejarán de serlo.

    Jeje, que raro que se me haya ocurrido una que haga referencia al agua ;).


  9. Que inspirado, Paul :good:.

    A ver, estas cosillas me han salido hoy a mí, que he estado con el ánimo un poco "raro".

    Wandering trains are going

    through desserts and rain forests

    deep into my soul.

    Trenes errantes atraviesan

    desiertos y selvas

    hasta lo más profundo de mi alma.

    Darkened atmosphere

    surrounded by the bright sun,

    light in the shadow.

    Atmósfera oscurecida

    rodeada por el sol brillante,

    luz en la sombra.

    Y mientras escuchaba esta mañana "Enjoy the Silence" de Depeche Mode, me salió éste:

    Silence is joyful,

    the universal language

    means understanding.

    El silencio es placentero,

    el lenguaje universal

    implica entendimiento.